Akiko Shikata - Akatsuki | Traducida


Información Canción: Akatsuki
Título Esp: Amanecer
Artista: Akiko Shikata
Single: Akatsuki
Título Alt: Ending 2 del Anime "Akatsuki no Yona"
Estado: Traducción hecha


Lyrics Modoranai hibi ni namida koboshite
Miageta sora wa akaku akaku moeru

Tus lagrimas se derraman por los días que no volverán
El cielo que contemplabas arde tan rojo


Jibun no tsuyosa yowasa kidzuketa no nara ima

Si te dieras cuenta de tus propias fortalezas y debilidades, ahora

Kimi yo osoreru na
Kokoro omomuku mama kaze o kiri susumu
Sono tabiji o akatsuki ga terasu

Tú, no temas
Sigue los dictados de tu corazón, ábrete paso por el viento
Ese viaje será iluminado por el amanecer


Tsudoe
Takeki kaina senri no hitomi
Sora o kake yuku ashi Kudou no tate

Reúne
Tus fieros brazos, tu vista de larga distancia
Tus pies que surcan los cielos, tu escudo de eternidad


Inishie no chikai ima hatashite
Yoru yo akete yuke

Ahora cumple la antigua promesa
Noche, ábrete


Minamo ochiru hana hitotsu doko e doko e nagare
Dare ga shiruka kunnou no kokoro wa mada kumo no naka

Una sola flor cae en la superficie del agua, hasta donde fluirá
Nadie sabe porque el corazón del rey está todavía dentro de las nubes


[Estrofa en chino*]

Yogiru mayoi o tsuranuku you ni
Yumi ni ya tsugae tooku tooku hanatsu

Como si atravesaras las dudas que pasan
Colocando en el arco la flecha para disparar muy lejos


Aka no kami o nabika sete
Ikiru koto o kimeta nara
Wareta tsume mo kizuato mo
Ashita e no kate ni shite

Ondeando tu cabello carmesí
Si has decidido vivir
Rómpete las uñas y hazte cicatrices
Alimentate para el mañana


Kimi yo wasureruna
Moyuru sora no hate ni itsuka mita yume no
Sono kakera ga mezame matsudarou

Tú, no lo olvides
Hasta el final del cielo ardiente Algún día, el sueño que viste
ese pedazo suyo despertará, esperalo


Kimi yo osoreru na
Kokoro omomuku mama manazashi no honou
Tayasanu you kimi rashiku susume

Tú, no temas
Sigue los dictados de tu corazón, la llama de tu mirada
Como si fuera esencial, continua siento tu misma


Shiroki kizuna o kawashi
Ao no yoru ni inori sasage
Midori no tane o makite
Kogane no minori o idake

Intercambiando lazos blancos
Ofreciendo una oración a la noche azul
Sembrando semillas verdes
Abrazando la cosecha dorada

*Me ha resultado imposible encontrar está estrofa y con mi nulo conocimiento de chino me resulta imposible transcribirla de oído.

Comentarios

  1. ARIGATO SENPAI! Sabes qué idioma es la parte en la que sale al final con HAK? donde le da un beso en la frente y ponen la canción de fondo?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Está cantada en chino. Es una traducción algo mala y literal, pero dice algo como: "Debajo del sauce, en el viento frío, ¿podría ser magnífico porque, al fin, tu cabello tan largo se conecta para tocar el mío?". Incluso algunos comentarios de hablantes nativos dicen que no logran entender bien lo que dice. No se sabe si es porque no tiene una buena pronunciación o si es una variante antigua de chino el que canta. Espero a haberte ayudado. Aún con una mala traducción, si le das un sentido metafórico, se siente muy mágico el significado de esa parte.

      Eliminar

Publicar un comentario